Posted by : Charles William Krüger
quinta-feira, 23 de fevereiro de 2017
Olá, pessoal. Beleza?
Estamos trazendo o episódio 2 de Kyuranger, e como todo início de série temos alguns termos específicos que existem. Vamos aproveitar aqui para esclarecer alguns pontos sobre os nossos critérios de tradução e adaptação de termos.
![]() |
Referências? Em Changeman teve uma cena parecida com os Soldados Hidler. Quem lembra? |
Uchu Sentai Kyuranger: temos total consciência que o nome original é 宇宙戦隊キュウレンジャー, e que uma romanização 100% fiel ao nome japonês seria "Uchuu Sentai Kyuuranger". No entanto, a romanização apresentada pela Toei em alguns produtos licenciados "comem" algumas letras "u". Isso também aconteceu em Kyoryuger (que deveria ser Kyouryuger) e em Gokaiger (que deveria ser Goukaiger). Ou seja: adotamos o critério (polêmico) de romanização da Toei.
Kyurangers: para nós, o plural de Kyuranger é "Os Kyurangers". E não "Os Kyuranger". Estamos conversados? (PS: na própria equipe THC houve divergência, mas a democracia foi estabelecida)
Termos em inglês: alguns nomes de golpes que estão em inglês (e também a palavra "kyutama", que é japonesa), não foram (e não serão) traduzidos. Entendemos que algumas pessoas possam traduzir absolutamente tudo. Mas nosso critério é um tanto diferente.
Novo personagem: no episódio 3, aparecerá um novo personagem cujo nome original é ショウ・ロンポー. Uma rápida pesquisa na internet nos disse que ele é obviamente inspirado nesta história/personagem aqui, cuja escrita é 小籠包. E a tradução para esse nome próprio (de acordo com os mais confiáveis dicionários de japonês) é Xiaolongbao. É assim que aparecerá em nossa legenda.
Caso tenham algum questionamento, sugestão, crítica ou ponto de discordância com esses (ou quaisquer outros) critérios de tradução, comentem aqui.
Enfim, tá aqui o episódio:
Só que a mídia gringa discorda... para eles é Shou Ronpou (ou Sho Ronpo, sem "u") http://tokusatsunetwork.com/2017/02/next-time-on-uchu-sentai-kyuranger-episode-3/
ResponderExcluirIsso é um tanto controverso. A Over-Time (o fansub internacional no qual baseamos nosso trabalho), fez a mesma escolha que nós.
ExcluirMas, naturalmente, respeitamos todas as opiniões.
Abraço.
O que falarem está falido. Concordo com tudo e mandem bala nos episódios. Ótimo trabalho.
ResponderExcluirValeu Adam! Estamos juntos parceiro.
Excluirisso aeh..
ResponderExcluiradoro as legendas originais nos golpes e feitos sonoros.
dublar tudo acho uma bobagem por que nao seram crianças que assistiram neh.. kk
parabéns pelo excellente trabalho!
Obrigado pelo apoio.
Excluir